Переводчик на английский язык Ефрем Янкелевич

Профессиональный переводчик с 20-ти летним стажем работы в Америке Ефрем Янкелевич и партнеры предлагают:

    перевод на английский язык
    и составление:

  • Патентов
  • Технических описаний
  • Деловых предложений
  • Рекламных материалов
  • Юридических документов

    rewriting

    оценка качества переводов

  • Бесплатно

    Интернет-курс письменного английского

  • включая подготовку к ESL, TOEFL, "кембриджскому сертификату", и т.д.

Как нас найти

 

ПЕРЕВОДЫ НА американский АНГЛИЙСКИЙ

для тех кто считает свой текст достойным лучшего

Presentation quality Russian-English-Russian translation


Стоимость услуг Переводы и статьи
о проблемах перевода
Об авторе Интернет-курс
английского
Отзывы и комментарии

Переводы на американский английский : Интернет-курс английского языка
James Bond - Never Say Never Again (1983)

Все, что Вы всегда хотели знать о переводе на английский, но боялись спросить

  1. Что такое «американский английский»?

    Это не только язык на котором пишут и говорят в Америке - это стандарт международного английского. Он несколько отличается, например, от британского или австралийского английского, но не значительно.

    Зато он сильно отличается от «русского английского» на котором пишет большинство российских переводчиков. «Русский английский» - это, как правило, корявый и невразумительный подстрочник, сильно окрашенный русской стилистикой и словоупотреблением.

  2. Что такое «русский английский»?

    См. выше.

  3. Сколько нужно платить переводчику?

    Ставки переводчиков начинаются примерно с 3-х центов за слово (английского текста) и могут достигать 15 центов, и выше. В пересчете на стандартную страницу - 1600 знаков включая пробелы, хотя и «стандартную страницу» считают по-разному – это от 7 до 35 долларов за страницу.

    «Правило большого пальца»: чем меньше Вы платите – тем хуже перевод. Это следствие двух факторов. Во-первых, плохих переводчиков всегда больше чем хороших. Во-вторых, работая по низким ставкам, переводчик вынужден работать очень быстро, в ущерб качеству, чтоб обеспечить себе какой-то прожиточный минимум.

    Решение «сколько платить» зависит от Ваших приоритетов. Вы можете считать, что качество Вашего английского перевода – это проблема получателя, и, в конце концов, пусть учит русский. Тогда сойдет и машинный перевод. Или, наоборот, Вы согласны с мнением, что качество презентации – половина успеха. Соответственно и следует платить.

    Переводы хорошего качества начинаются где-то с 10 центов за слово ($25 за страницу).

  4. Следует ли обращаться в агентства переводов?

    Никогда, если Вы хотите быть уверены в качестве перевода. Помимо того, что Вы не знаете кому попадет Ваш перевод, следует учитывать, что переводчик получает примерно половину того, что Вы платите агентству. Результат – см. выше.

    Всегда, если перевод должен был быть готов вчера, и неважно какой.

  5. Что такое rewriting (читается – рерайтинг)?

    Английский и русский стиль изложения существенно различаются. Английский гораздо лаконичней, и обычно главные мысли и факты формулируются в начале текста, а сам текст – лишь уточнение сформулированного в первых абзацах. Есть и другие стилистические особенности – меньше прилагательных, более четкие логические связи, упор не на стилистические красоты, а на ясность изложения.

    Часто, дословный перевод русского текста просто не воспринимается англоязычным читателем. Пример тому – многочисленные «английские версии» русских Интернет сайтов.

    Rewriting – переработка русских текстов в процессе перевода для приведения их в соответствие с требованиями английской стилистики, повышения ясности и выразительности текста.

    Хороший перевод – это всегда, отчасти, rewriting.

    Расценки на rewriting – договорные.

  6. Можно ли доверить технический перевод переводчику, не имеющему технического образования?

    Вряд ли, или с большой осторожностью, убедившись, что переводчик «в теме». Дело в том, что хороший переводчик переводит не слова, а смысл. Буквальный, дословный, перевод – это, как правило, абракадабра. В этом можно убедиться, почитав машинные переводы или труды переводчиков на «русский английский».

    Поэтому, переводчик должен хотя бы примерно представлять смысл того, что он переводит, даже если все тонкости описываемых процессов или работы механизмов ему неизвестны. Например, переводчик материалов по электросетям должен понимать что такое переменный ток, напряжение, омические потери, эффективная мощность, знать как работают и для чего нужны трансформаторы, реле, прерыватели, и т.д., даже если он не умеет рассчитать сечение трансформатора или его реактивность.

    Стандартное инженерное образование обычно достаточно, чтоб переводчик смог разобраться в материале.

  7. Как быть и что делать?

    Найти себе постоянного переводчика, как врача, или адвоката. Желательно учившегося или долго жившего в какой-либо англоязычной стране. Покажите образцы его работ своим англоязычным друзьям.

    Подружитесь с ним, и у Вас будет всегда переводчик, разбирающийся в Вашей тематике, и всегда готовый постараться для постоянного клиента.

   

   

        
© Efrem Yankelevich

 

Стоимость услуг Переводы и статьи
о проблемах перевода
Об авторе Интернет-курс
английского
Отзывы и комментарии

Новый Акрополь (Фотографии)
Новый Акрополь (Цели и принципы)
Новый Акрополь (Статьи в прессе)